2022考研英语翻译的方法:分句法

2021年04月27日来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译是大家比较头疼的题型,它的难点在于需要考生灵活的吧句子翻译,如果考生硬翻的话,不仅读不通,而且整个句子的意思也变了。所以翻译题型考生要掌握方法,灵活多变,在平时的练习中多积累、多运用,相信你的翻译能力会有很大的提高。下面,湖南文都小编给大家考研英语翻译的方法。

2022考研英语翻译的方法:分句法

有时候英语长句中的主语或主句与修饰词的关系并不很密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,将长句中的从句或短语转化为句子,分开叙述。要使语意连贯,有时还需适当添加词语,即采用完全化整为零的方法,把整个英语长句翻译成几个独立句子,顺序基本不变,前后保持一致。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.

解析:这一长句有插入语" it is often said"、三个并列谓词结构、一个定语从句,其中三个并列谓词结构虽然在结构上属于同一句子,但却具有独立的意义,因此在翻译时,可以根据汉语习惯,采用分句的方法,将整个句子分成几个独立的分句,这就是所谓的:人们常说,看电视就能了解时事,掌握最新的科学政治动态。在电视上还能看到层出不穷的新节目,既有教育意义又有娱乐效果。

以上就是小编整理的“2022考研英语翻译的方法:分句法”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

考前冲刺,封闭备战
特色:班主任督学 固定自习室
周末走读 暑期集训 全程督学
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

考研备考

考研英语
考研数学
考研政治
在职考研

官方微博

Top
本页链接:https://hn.wendu.com/pc/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3818