2022考研英语翻译的方法:包孕法

2021年04月27日来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译是大家比较头疼的题型,它的难点在于需要考生灵活的吧句子翻译,如果考生硬翻的话,不仅读不通,而且整个句子的意思也变了。所以翻译题型考生要掌握方法,灵活多变,在平时的练习中多积累、多运用,相信你的翻译能力会有很大的提高。下面,湖南文都小编给大家考研英语翻译的方法。

2022考研英语翻译的方法:包孕法

这是英译汉常用的方法。我们所说的包孕,是指将英语长句译成汉语时,将英语长句按照汉语的正常语序,放在中心词前面,使修饰成分在汉语句子中形成前置包孕。但是修饰成分不能太长,否则会形成汉语句子成分在连结上的拖延或纠葛。

举例来说: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是来自各个国家和大陆的代表,他们使中国人倍感亲切。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们团结在一起的,是我们共同的利益超越了这些分歧。

以上就是小编整理的“2022考研英语翻译的方法:包孕法”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

考前冲刺,封闭备战
特色:班主任督学 固定自习室
周末走读 暑期集训 全程督学
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

考研备考

考研英语
考研数学
考研政治
在职考研

官方微博

Top
本页链接:https://hn.wendu.com/pc/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3817