2022考研英语翻译的方法:包孕法

2021年04月27日 来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译是大家比较头疼的题型,它的难点在于需要考生灵活的吧句子翻译,如果考生硬翻的话,不仅读不通,而且整个句子的意思也变了。所以翻译题型考生要掌握方法,灵活多变,在平时的练习中多积累、多运用,相信你的翻译能力会有很大的提高。下面,湖南文都小编给大家考研英语翻译的方法。

2022考研英语翻译的方法:包孕法

这是英译汉常用的方法。我们所说的包孕,是指将英语长句译成汉语时,将英语长句按照汉语的正常语序,放在中心词前面,使修饰成分在汉语句子中形成前置包孕。但是修饰成分不能太长,否则会形成汉语句子成分在连结上的拖延或纠葛。

举例来说: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是来自各个国家和大陆的代表,他们使中国人倍感亲切。

What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们团结在一起的,是我们共同的利益超越了这些分歧。

以上就是小编整理的“2022考研英语翻译的方法:包孕法”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

相关推荐

MBA报考有哪些常见的问题?
在职MBA的工作年限可以分为哪几个阶段?
2021考研复试:英语口语的备战攻略
2022考研431金融综合专硕重要考点:存款货币创造
2023考研是自学还是选择报一个辅导班呢?
2022MPAcc考研:投资损益的确认
2022资产评估专硕:土地的分类及其特性
2022新闻传播学考研知识点:网络新闻采访

热报课程

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://hn.wendu.com/pc/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3817