考研英语翻译是大家比较头疼的题型,它的难点在于需要考生灵活的吧句子翻译,如果考生硬翻的话,不仅读不通,而且整个句子的意思也变了。所以翻译题型考生要掌握方法,灵活多变,在平时的练习中多积累、多运用,相信你的翻译能力会有很大的提高。下面,湖南文都小编给大家考研英语翻译的方法。
2022考研英语翻译的方法:重复法的使用
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
(1)为了明确
1)重复名词
例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.
翻译: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity.
翻译: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2)重复动词
例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
翻译: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors.
翻译: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
3)重复代词
例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.
翻译: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。
例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others.
翻译: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
(2)为了强调
1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
例题: Work while you work,play while you play.
翻译: 工作时工作,游戏时游戏。
2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
例题: They would read and re-read the secret notes.
翻译: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
(3)为了生动
1) 运用两个四字词组
例题: He showed himself calm in an emergency situation.
翻译: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
2) 运用词的重叠
例题: I wasn’t evasive in my reply.
翻译: 我的回答并不躲躲闪闪。
3) 运用四字对偶词组
例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair.
翻译: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
以上就是小编整理的“2022考研英语翻译的方法:重复法的使用”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。
如果2022考研党有报班需要,可以点击以下课程了解湖南文都特色考研课程 :