2022考研英语翻译的方法:结构转换

2021年04月27日来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译是大家比较头疼的题型,它的难点在于需要考生灵活的吧句子翻译,如果考生硬翻的话,不仅读不通,而且整个句子的意思也变了。所以翻译题型考生要掌握方法,灵活多变,在平时的练习中多积累、多运用,相信你的翻译能力会有很大的提高。下面,湖南文都小编给大家考研英语翻译的方法。

2022考研英语翻译的方法:结构转换

一、句子成分转换

(1)非主语到主语的转换

例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone

翻译:自从1984年贝尔电话研究所发明汉语与以来,晶体管的各种用途已经扩展到商业、工业对和军事的各个领域。经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.参考译文:电视与无线电的区别在于,电视可以接收和传送图像。(用主语翻译的表语)

例题: Matter is usually electrically neutral, that is, it的数量相等。(主语翻译为宾语)

(2)将非谓语翻译为谓语

例题:There is a need for improvement in your study habits.

翻译: 你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

(3)非宾语译成宾语

经典之作: Heis admired by everybody.

翻译: 大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

翻译:用于结构的材料必须经过选择,使其能够适应

(4)非状语翻译为状语

例题: He drew a deep breath.

翻译:他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

典型例题: Pictures show him in the company of men like Chu(将主语译成状语)

例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

翻译: 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

二、基本句型的转化

(1)简单句转换成复合句

例题: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.

译文 我工作稍有进步,他们就热情肯定。

(2)复合句转换成简单句

例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

译文: 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

以上就是小编整理的“2022考研英语翻译的方法:结构转换”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

考前冲刺,封闭备战
特色:班主任督学 固定自习室
周末走读 暑期集训 全程督学
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

考研备考

考研英语
考研数学
考研政治
在职考研

官方微博

Top
本页链接:https://hn.wendu.com/pc/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3810