2022考研英语翻译的方法:分译和合译

2021年04月27日来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译是大家比较头疼的题型,它的难点在于需要考生灵活的吧句子翻译,如果考生硬翻的话,不仅读不通,而且整个句子的意思也变了。所以翻译题型考生要掌握方法,灵活多变,在平时的练习中多积累、多运用,相信你的翻译能力会有很大的提高。下面,湖南文都小编给大家考研英语翻译的方法。

2022考研英语翻译的方法:分译和合译

分译就是将原文简单句翻译成两个或多个句子。我们所说的合译,就是将原句中的两个或两个以上简单句或复杂句用一个单句表达出来。

一、分译

(1)词语搭配分译

汉语与英语的搭配关系存在着很大的差异,比如英语中的词语可以搭配两个以上的词,而汉语中的对应词却不能实现。一个有效的解决方法是根据汉语的原义和搭配习惯,将单词相应地翻译成两个单词,然后分别与两个(或更多)原配对象组成词组。

例题: This military maneuver strained the government' s' principles as well as their budgets.

翻译  :这样的军事演习既不能使政府的原则自相矛盾,又使政府预算捉襟见肘。

(2)词的脱句分译

英语句子中存在着修饰词是作者的主观评语,修饰词是对事实的客观描述的现象。这一搭配关系不适合用汉语表达。修饰语需要从句子中分离出来,并扩展为单独的子句。

例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.

翻译:中国人以其经济发展速度而自豪,这是无可厚非的。

(3)句子分译

例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

翻译:万有引力定律,宇宙中的每一个质点都会以某种力量吸引其它的质点。这个力与各质点质量的乘积成正比,与质量间距离的平方成反比。

例题: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

翻译:一小部分具有想象力和献身精神的科学家正在从事这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取对人类健康有益的物质。

二、翻译工作

例题: He was very clean. His mind was open.

翻译:他是一个单纯而直率的人。

例题: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.

翻译:来自全国各地的许多人来自南方。

以上就是小编整理的“2022考研英语翻译的方法:分译和合译”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

考前冲刺,封闭备战
特色:班主任督学 固定自习室
周末走读 暑期集训 全程督学
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

考研备考

考研英语
考研数学
考研政治
在职考研

官方微博

Top
本页链接:https://hn.wendu.com/pc/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3809