2022考研英语翻译的方法:形容词译法

2021年04月27日来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译是大家比较头疼的题型,它的难点在于需要考生灵活的吧句子翻译,如果考生硬翻的话,不仅读不通,而且整个句子的意思也变了。所以翻译题型考生要掌握方法,灵活多变,在平时的练习中多积累、多运用,相信你的翻译能力会有很大的提高。下面,湖南文都小编给大家考研英语翻译的方法。

2022考研英语翻译的方法:形容词译法

英语与汉语在语言结构、表达习惯等方面存在着很大的差异,翻译时经常会把原文逐字逐句地扣掉。接下来我们讨论一下形容词的翻译。

(一)有些原义没有否定意思的形容词与其他词搭配,有时可译为否定句。

1. These goods are in short supply.缺乏足够的货物供应。

2.This equation is far from being complicated,这个方程式一定也不会很复杂。

(二)为使译文自然流畅,读起来顺口,可在某些形容词前根据上下文添加副词"很"、"最"等。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.今天过得很开心。

2. It is easy to compress a gas.气体易于压缩。

(三)英语中的“形容词+名词性短语”有时可译为汉语的主谓结构。

1.She spoke in a high voice.她说话的声音非常尖锐。

2. This engine develops a high torque.引擎产生很大的扭矩。

(四)如果一个名词前面有几个形容词修饰,英译时应根据汉语的习惯确定修饰顺序。1. a large brick conference hall一座大型砖制会议厅2. a plastic garden chair花园里的一把塑料椅子

(五)英语中一些形容词表示知觉、情绪、欲望等心理状态,当连系动词构成复合谓语时,翻译时可以把这些形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你对自己对婚姻所负的责任一无所知。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.类似的批评也出现在他后来对美国的评论文章中。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他是一个真诚的追悔莫及的人,他对自己的过去深表歉意,保 证再也不玩车了。

(六)由于语言习惯不同,英语中的形容词有时被翻译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.我想对所有的人友好,温柔,友善。

2. He asked me for a full account of myself and family.他详细地问到了我和我的家庭。

3. Another war will be the absolute end of our country.如果再发生战争,我们的国家将被彻底毁灭。

以上就是小编整理的“2022考研英语翻译的方法:形容词译法”全部内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

热报课程

考前冲刺,封闭备战,低至4800
特色:班主任督学 固定自习室
周末走读 暑期集训 全程督学
特色:1对1定制课程 个性化学习方案
周末面授+网课补弱

热点资讯

考研备考

考研英语
考研数学
考研政治
在职考研

官方微博

Top
本页链接:https://hn.wendu.com/pc/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3807