2022考研英语翻译题练习:语言对社会文化的影响

2021年04月26日 来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译的难度是人人皆知的,重点的是有些考生不知道如何下手,不停地做题也没有取得很好的效果。那是因为考生没有掌握好重点,而这些重点也是要时刻累积的。下面,湖南文都考研给大家说下2022考研英语翻译题练习:语言对社会文化的影响。

2022考研英语翻译题练习:语言对社会文化的影响

Whorf came to believe in a sortof linguistic determinism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (39 words)

词汇点:

(1) believe in//相信、信任和信任

(2) determinism//n.决定论

(3) imprison//v.监禁、禁闭、禁闭、限制

(4)far-reaching//adj.意义深远,影响深远

构造要点:

(1)主句为 Whorf came to believe in…

(2) which引导的定语从句,其中 inits strongestform为插入结构;

(3)定语从句的谓语动词为 states, that引导宾语从句后面有两个: states that… and that…。

翻译的逻辑要点:

(1)came to指的是“开始,慢慢走”。

(2) a sort of是“一个种类”。

(3)可直接将 linguistic determinism译为“语言决定论”。

(4) in its strongest form是插入结构,这里的 its是指语言决定论,因为上面已经提到过,所以可以用汉语中的 translinguistic determinism来代替。可直接译为“以极端形式”。这种插入结构可以翻译为英语原来的顺序。

(5) which, in its strongest form, states…这一定语从句的先决条件是 linguistic determinism (语言决定论),因为这一定语从句的谓语动词 states (认为,声明)后面还有两个宾语从句,所以结构比较复杂。按照定语从句的翻译方法,可采用在先行词后直接组合和采用重复先行词的方法。直译的意思是:沃尔夫进而相信某种与语言决定论相似的观点,这种观点以极端的形式出现,认为…

这篇文章中的“语言决定论,其极端形式,认为…”在逻辑上稍有松散,意为“这种语言决定论的极端形式说…”,可以将这一意义翻译出来。

全部翻译:

沃尔夫则相信了一种与语言决定论相似的观点,其极端含义是:语言限制思维,语言的语法结构可以对一个社会的文化产生深刻的影响。

以上就是总结的“2022考研英语翻译题练习:语言对社会文化的影响”的内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。


如果2022考研党有报班需要,可以点击以下课程了解湖南文都特色考研课程 :

2022考研全年集训营

2022考研半年集训营

相关推荐

2020年华南理工大学考研复试分数线
2021考研复试基本知识,你都了解多少呢?
2021考研调剂:考的专业课不同可以调吗?
2021考研调剂:调剂的利弊分别有哪些?
2022艺术类考研:现代主义设计
2022心理学考研:心理学知识点复习之人格心理学弗洛姆的社会精神分析论
2022考研翻译学硕士知识:城濮之战
长沙考研辅导班上课方式有哪些?费用是多少?

热报课程

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://hn.wendu.com/pc/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3798