2022考研英语翻译题练习:知识分子的定义

2021年04月26日 来源: 运营部-牛老师

考研英语翻译的难度是人人皆知的,重点的是有些考生不知道如何下手,不停地做题也没有取得很好的效果。那是因为考生没有掌握好重点,而这些重点也是要时刻累积的。下面,湖南文都考研给大家说下2022考研英语翻译题练习:知识分子的定义。

2022考研英语翻译题练习:知识分子的定义

I shall define him as an individual //who has elected as his primary duty and pleasure inlife t//he activity of thinking in Socratic way about moral problems.

词汇点:

(1) define//v.为…下定义;规定,限定;表示…的界限,表示其特

(2) individual//n.个人

(3) primary//adj.主要的,主要的;基本的,基本的

(4) moral/n.伦理道德

构造要点:一、整个句子由 but

主句段为 Ishalldefine him as…,后加 who引导定语从句;

who定语从句的主干是 elected… the activity… as his primary duty...,这是由于宾语 activi的。

翻译的逻辑要点:

(1) I shall define him as an individual中的代词" him",指上面提到的 intellectual (知识分子)。由于后面的 who定语从句比较复杂,所以 who定语从句在后面译。在前一句中添加“这样”,以提示下文。因此,主句和定语从句的汉译可以是“我将给知识分子下这样一

(2) as his primary duty and pleasurein life中 in life作定语,修饰 duty and pleasure并列名词,可译为“生活中的头等大事和乐趣”。

(3)thinking about…是“思考”的意思,在这个短语的中间插入一种方式状语 in Socraticway,可以翻译为“以苏格拉底的方式”。方法状语修饰 thinking about,在它的前面可以翻译。

(4)务必注意谓词动词 elected的宾语在 theactivity之后。Who定语从句的主体是 who has elected the activity of…因此,翻译的逻辑应该是“他选择了…作为…

全部翻译:

我将知识分子定义为这样的人,他把用苏格拉底的方式思考道德问题当作生活中的头等大事和乐趣。

以上就是总结的“2022考研英语翻译题练习:知识分子的定义”的内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

相关推荐

2022考研数学一二三哪个难?要如何复习才好?
在职考研需要提前做好哪些准备?
2022考研数学高数基础复习三大步骤
中国矿业大学2020考研初试成绩查询时间及入口
2021考研复试:复试英语听力常见的问题总结
2021考研复试:复试专业课导师会问哪些问题呢?
2022考研431金融综合专硕重要考点:正确理解居民与非居民的涵义
2022考研经济学专业必备考点:流动性偏好陷阱

热报课程

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://hn.wendu.com/pc/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3793