2022考研英语翻译题技巧:宾语后置译法

2021年04月23日 来源: 运营部-林老师

在考研英语中除了阅读是个难点之外,就是翻译题了。翻译题难在哪里?难就难在考生们不能准确的翻译句子的意思,很多考生都是擦边,所以扣的分值较多。而且跟中西方文化差异有关,不能掌握句子的含义。在此,小编就针对这一情况,给大家讲讲翻译题的技巧。2022考研英语翻译题技巧:宾语后置译法。

宾语后置译法

1. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

另一方面,他并认为批评者们对他的批评的没有根据的,批评者认为,尽管达尔文是优秀的观察者,但他丝毫没有推理能力。

2. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic way about moral problems.

以上就是总结的“2022考研英语翻译题技巧:宾语后置译法”内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。


如果2022考研党有报班需要,可以点击以下课程了解湖南文都特色考研课程 :

2022考研全年集训营

2022考研半年集训营

相关推荐

2022考研数学:考生如何规划和备考考研数学?
2021考研复试:考研复试常见的问题与回答的技巧
2022考研:考研数学做题总是做错了怎么办?
2021考研调剂:调剂成功的方法有什么?
2021考研复试:拟录取后还需要做哪些事?
2022艺术专业考研知识点:艺术起源知识框架梳理(4)
2023哪些人考生需要报考研全年集训营?
2022考研复试:面试问题之介绍你的家庭怎么答?

热报课程

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://hn.wendu.com/pc/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3749