2022考研英语翻译题技巧:词类转换译法

2021年04月22日 来源: 运营部-林老师

在考研英语中除了阅读是个难点之外,就是翻译题了。翻译题难在哪里?难就难在考生们不能准确的翻译句子的意思,很多考生都是擦边,所以扣的分值较多。而且跟中西方文化差异有关,不能掌握句子的含义。在此,小编就针对这一情况,给大家讲讲翻译题的技巧。2022考研英语翻译题技巧:词类转换译法。

2022考研英语翻译题技巧:词类转换译法

一、名词到动词的转换

译文中会出现大量的从动词衍生而来的名词或有动作意义的名词,这些名词在翻译时可转换为汉语动词。

[题例]

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

[解析]此处涉及抽象名词的具体化,以及名词的词类转换。这里的名词是 possession,翻译时为了符合汉语的表达习惯而翻译成动词。

[参考译文]他说,他并没有象著名的赫胥黎那样具有很强的理解力和敏锐的洞察力。

二、动词到名词的转换

在英语中,有很多从名词衍生而来的动词,也有一些从名词衍生而来的动词,它们在翻译时很难找到对应的动词,这时可以转换成名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.

《参考译文》长颈鹿以脖子较长为特征。

三、形容词转译为动词

英语中,形容词经常和系动词一起组成“系表结构”。系表结构“做谓语,因此这些形容词有动作意义,翻译时要把它们转化成动词。这类形容词包含了知觉、思维、情绪、欲望等心理状态。

与思维和知觉有关的常见形容词有: aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等,与情绪有关的形容词有: glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, confident, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry, desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

[题例]

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

《参考译文》指出,达尔文认为,没有这些爱好,不仅意味着失去乐趣,还可能伤害智力,甚至可能伤害道德品质。(或"甚至可能导致个人道德品质的下降")

四、形容词转译为副词

因为英语名词在翻译时可转换为汉语动词,所以修饰名词的形容词常被转换为汉语副词。

We must make full use of exiting technical equipment.

[参考译文]要充分利用现有的技术设备。

以上就是总结的“2022考研英语翻译题技巧:词类转换译法。”内容,希望对大家有所帮助,更多的内容可关注湖南文都考研官网。

相关推荐

学信网线上复试系统已开通!附详细操作流程!快提前测试下!
21考研复试:复试订房有哪些小攻略?
湖南考研集训营怎么样?适合哪些人群?
2021年哈尔滨工业大学考研复试分数线公布
2022考研经济学专业必备考点:资金黄金法则水平
2022考研计算机知识点:数据与数据结构
2022考研计算机数据库知识点:联系与联系集
2022艺术专业考研知识点:艺术起源知识框架梳理(4)

热报课程

热点资讯

官方微博

Top
本页链接:https://hn.wendu.com/pc/detail/detail-information.php?nav=information&news_info_id=3731